When I Was One-and-Twenty 当我二十一岁时,

When I Was One-and-Twenty

When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free.”

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.

 When I was one-and-twenty

I heard him say again,

“The heart out of the bosom

Was never given in vain;

‘Tis paid with sighs a-plenty

And sold for endless rue.”

And I am two-and-twenty,

And oh, ‘tis true, ‘tis true.

 

翻译

当我二十一岁时

 

当我二十一岁时,

我听聪明人言语,

“金子银子均可给,

不可把真心相与;

珍珠宝石均可给,

个人爱好不可失。”

我已年方二十一,

再说与我复何益。

 

当我二十一岁时,

我听他又在言语,

“你真心一朝相与,

也绝不会白给,

得到的是无尽哀叹,

换回来无限愁思。”

我已二十有二岁

啊,言之有理,有理。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片