Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林畔驻马

Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost

 
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.  
 
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound‘s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.  

翻译:

雪夜林畔驻

马罗伯特.弗罗斯特
 
我想我知道这是谁的树林.
 他的家虽在那边乡村;
 他看不到我驻足在此地,
 伫望他的树林白雪无垠.

我的小马一定会觉得离奇,
 停留于旷无农舍之地,
 在这树林和冰湖中间
 一年中最昏暗的冬夕.

 它将它的佩铃朗朗一牵
 问我有没有弄错了地点.
 此外但闻微风的拂吹
 和纷如鹅毛的雪片

这树林真可爱,黝黑而深邃.
 可是我还要赶好几英里路才能安睡,
 还要赶好几英里才能安睡.

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片