苏轼《江城子》英译

  莫倾城的译文:

  For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.
  Even though I refrain from thinking of you,
  However I cannot forget you.
  Your lonely tomb lies a thousand miles away,
  Where can I pour my sorrows anyway?
  Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,
  For my face is fully covered with dust,
  And my temples have as frost turned grey.
  Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.
  I saw you sitting by the tiny window,
  Dressing and making up with your white hand.
  We looked at each other, unable to speak a word,
  Only a thousand lines of tears rolled down our faces.
  I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,
  In that small round covered with pines mere,
  Under the moon bright and clear.

  美国著名汉学家Burton Watson的译文:

  Ten years, dead and living dim and draw apart.
  I don‘t try to remember,
  But forgetting is hard.
  Lonely grave a thousand miles off,
  Cold thoughts, where can I talk them out?
  Even if we met, you wouldn‘t know me,
  Dust on my face,
  Hair like frost.
  In a dream last night suddenly I was home.
  By the window of the little room,
  You were combing your hair and making up.
  You turned and looked, not speaking,
  Only lines of tears coursing down.
  Year after year will it break my heart?
  The moonlit grave,
  The stubby pines.

  汉语原文:

  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片