AT A BORDER-FORTRESS 塞上曲

  AT A BORDER-FORTRESS
   
    Wang Changling

     Cicadas complain of thin mulberry-trees
       In the Eighth-month chill at the frontier pass
       Through the gate and back again, all along the road,
       There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
       And the bones of soldiers from You and from Bing
       Who have buried their lives in the dusty sand.
        ……Let never a cavalier stir you to envy
        With boasts of his horse and his horsemanship

 

翻译:

  塞上曲

    王昌龄

  蝉鸣空桑林, 八月萧关道。

  出塞复入塞, 处处黄芦草。

  从来幽并客, 皆向沙场老。

  莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片