When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted.
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful.
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted.
Than you are now.
翻译:
我身归故土,四月春光柔,
飘荡如发雨。
君纵依偎,心亦碎,
难令我烦忧。
欲法支繁叶茂林,我亦静幽。
荡雨压枝,枝低头,
我犹静默情更冷,
胜君一筹。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧