Meeting at Night 夜会

Meeting at Night 
 
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

 翻译:

夜会

灰莽的海,黑长的岸;
金色的半月大而低;
微波从沉睡中惊起,
火一般地翻腾起阵阵涟漪,
当我驾船迅速驶向海湾,
船却戛然扎进泥潭。
而后是一英里海香暖人的沙滩;
穿过三块田地才见一个农场;
轻轻叩响窗棂,
一个尖锐的打火声,
火柴迅速燃起, (英语诗歌 www.lyy5.com )
蓝光明净而耀眼,
似惊似喜,口中搅动着
声响不高的话语。
两颗跳动的心紧紧相融。

 

 

诗人简介:

罗伯特·勃朗宁 Robert Browning,英国维多利亚时代唯一可与丁尼生媲美的诗人。 勃朗宁的小诗《夜会》中没有热烈而缠绵的描述,而是用他最擅长的戏剧性描写手法,将小伙子盼望见到爱人的急切心情宣泄得淋漓尽致。看,小伙子在漆黑的夜晚,驾着小船驶过海湾,越过海滩,穿过田野,终于来到了爱人的身边,直到“两颗跳动的心紧紧相融”。当太阳为他铺开一条金色大道,他没有留恋甜蜜的爱情,而是想到了自己的职责和任务,一个刚毅的男子汉展现在我们的面前。由此,《夜会》和《晨别》作为一个整体,给我们全面勾勒了勃朗宁的爱情观。

Tags:罗伯特·勃朗宁 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片