Escape
the classic lines 越狱经典台词
Be
the change you want to see in the world.—欲变世界,先变自身。
Michael:
You and me…Its real…
我和你。。。是真的
Michael/Lincoln:
Just have a little faith.
活得有信念点!
Abruzzi:
I kneel only to God. Dont see him here.
我只向上帝下跪。他可不在这
Abruzzi:
Take my hand so we can put all this behind us.
握手言和,把以前的一切一笔勾销吧。
Friend
of Sucre: You look like hell.
Sucre:
Im man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.
-你看起来像是去拼命的。
-我可是从地狱逃出来的!我现在就要去维加斯。
Does
not a warm hand feel better than a cold shark?
温暖的手不比冷酷的人好得多吗?
Sucre‘s
GF: What do you want from the future?
Sucre:
Would you run if I said you?
Sucre‘s
GF: Would you chase me if I did?
女友:你将来想得到什么?
Sucre:
如果我说是你,你会逃开吗?
女友:如果我逃开了,你会来追我吗?
Sucre对爱的执著让我感动。就像他说的,
She
is the love of my life
Veronica:
Michael, you are where you are because of your brother.
Michael:
You are telling me hes where he is because of me.
-Michael,
你能有今天都是因为你哥哥。
-也就是说,他有今天也是因为我。
T-bag:
You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real
love. For the first time in my life… And then…and then what you do to
me
like
that just throw me back into the dark and toss me out of the back door…I have
sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the
terrible
things,
he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better
man. When you sent me here to this place with these people, you bring
that
dirty
bastard right home
你认为只有你觉得被人背叛了吗?我。。。曾经爱过你,Susan.
我生命中的第一次真爱。而你。。而你所做的,却是把我扫地出门,重新赶回黑暗之中。我过去是有过罪恶,但当我遇见你的那一刻,那个做尽坏事的人就已经死了,而我则获得了重生。在你爱情的光辉中,我成了一个新的人,一个更好的人。当你把我送进这里,与这些人为伍时,过去那个肮脏的罪人又将复活。
T-bag:
How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?
把我们丢到凉快点的地方去怎么样,比如,非洲?
Hey,
this man was still white this morning!
嘿,早上这哥们还是个白人呢!
Sara:
I believe in being part of the solution, not the problem.
我的信条是成为解决问题的方法,而不是问题本身。
Michael:
There is a plan to make all of this right.
有个计划可以让所有事情顺利。
-
What‘s your problem?
-
I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system.
What
does that mean?
-
It means I don‘t sleep.
-
你有什么问题吗?
-
我有神经管能上的损伤,影响了我的网状活化系统。
-
那是什么意思?
-
就是说,我不用睡觉。
-
I just shared a secret with you. Now, it‘s your turn.
-
Want to know what the tattoos mean?
-
Yeah.
-
Nothing.
-
我刚刚告诉你我的秘密了。轮到你了。
-
想知道那些纹身的意思么?
-
当然!
-
什么意思也没有。
-
Who are you?
-
你是谁?
-
Haywire, do I look even vaguely familiar to you?
-
Are you the guy who stole my toothpaste?
-Haywire,
你对我连一点模糊的印象都没有吗?
-你是那个偷我牙膏的人?
-
You got something in your teeth again.
你牙缝里又卡了东西。
-
I‘ll do anything you need. You see these hands? They‘re digging machines. You
want to go to China? I‘ll get you to China. I‘ll dig like a psychotic rodent if
I have to.
-我会做你需要的任何事。你看到我的手了?这双手就是掘土机。你想到中国去?那我就帮你挖到中国去。我可以像土拨鼠一样疯狂挖洞!
-
I wasn‘t trying to escape.
-
Sure you weren‘t. You were just out there howling at the moon.
-
我没有试图逃跑。
-
你当然没有。你只是在外面对着月亮嚎而已。
-
Ever hear of tensile strength? Hooke‘s Law of Elasticity?
-
What do you think?
-
If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying
capacity of the wall.
-
How about speaking English?
-
听说过延展强度吗?胡克定律? - 你说呢?
-
如果我们在关键位置钻孔,墙的承重强度就会降低。
-
你不能用英语讲吗?
-
I‘ve got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is
ten feet that way?
-
It won‘t be.
-
You got X-ray vision?
-
I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then
projected them back onto the wall. Everything‘s been worked out so the image
hits the right spot. It‘s just math.
-
What if your math is wrong?
-
You‘ll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There‘ll be an
explosion, and we‘ll be burned alive.
-
But you‘re good at math, right?
-
我有问题问你,雏儿。如果我们在这边钻孔,管道在那边十英尺的地方会怎么样?
-
不会的。
-
你有透视眼么?
-
我算过了钻孔的坐标,隐在了我的纹身里,然后把坐标重新投射回墙上。所有东西都经过精确计算所以图像会卡准那些关键位置。数学罢了。
-
如果你的数学错了呢?
-
你会钻裂墙里的煤气管道。会发生爆炸,而我们会被活活烧死。
-
但你数学很好,是吧?
-
I got a message from your cellie, bro. He says he‘s okay and he‘s trying to fill
in the blanks.
-
Did he say he‘s trying, or that he already got the blanks filled in?
-
Yo, man, I don‘t know. I didn‘t write it down.
-
Okay. Now you gotta tell him that I filled in the hole.
-
我从你室友那给你带了条口信,哥们。他说他很好,而且他在试着填补空白。
-
他说他在试,还是已经填上了?
-
兄弟,这我就不知道了。我又没抄下来。
-
好吧。那你去告诉他,我已经填补了洞。
I
heard you were moving some real estate.
听说你在牢里搞房地产?
Looks
like the Bank of Africa wasn‘t allowing any withdrawals.
貌似非洲银行不准取钱啊。
-
What‘re we, the A-Train? Everyone gets to ride with us?
-
我们算什么,公共汽车么?每个人都可以想坐就坐?
Well,
for health reasons, information like that should be disseminated a little more
pronto.
唔,为我们的健康着想,这样的消息可应该早点发布。
Michael终于决定当晚越狱,计划、人数皆有变更。于是T-bag如是说。
If
you get stuck in one of them pipes, boy…
要是你卡在哪根管子里了可怎么办,孩子。。。
Abruzzi
-
What the hell are you doing, John?
-
The Lord‘s work.
-
The Lord wants you to spread horse crap all over your mattress?
-
It‘s not our place to question His will.
-
你到底在干嘛,John?
-
这是上帝的意旨。
-
上帝要你把床上洒满马粪?
-
我们没有权力过问他的意旨。
-
Demolition runs in the family.
我们家族就是擅长搞破坏。
-
I‘m glad you‘re back.
-
I‘m surprised you‘re still here. I thought you‘d be gone by now.
-
Well, we had a few setbacks.
-
Still planning on it?
-
That depends. How does the idea of escaping sit with the new you?
-
Oh, the old sinner who was confined to these walls, he‘s dead. The new soul
deserves to be free.
-
Well, the old sinner was going to have a jet ready for us. Is the new soul going
to be able to pull that off?
-
Noah had his ark, did he not?
-
很高兴你回来了。
-
很惊奇你还在这。我还以为你们应该走了。
-
嗯,遇到了些小麻烦。
-
还在计划么?
-
得看情况啊。重生的你对这计划还感兴趣吗?
-
哦,过去高墙之内的那个罪人,他已经死了。新生的灵魂有他应得的自由。
-
过去的那个罪人为我们准备了一架飞机。新生的灵魂有么?
-
诺亚有他的方舟,不是么?
Cause
you got college? Big school learnin‘, huh? Well, let me school you. Darwin wins
inside these walls. Not Einstein, Darwin.
就因为你读了大学?了不起啊?哼,让我教教你。监狱里达尔文就是老大。不是爱因斯坦,达尔文!
When
I was young, I couldn‘t sleep at night, ‘cause I thought there was a monster in
the closet. But my brother told me there wasn‘t anything in the closet but fear.
That fear wasn‘t real. He said it wasn‘t made of anything. It was just air. Not
even that. He said you just have to face it. You just have to open that door,
and the monster would disappear. In here, though, you face your fear, you open
that door… and there‘s a hundred more doors behind it. And the monsters that
are hiding behind them… are all real. But I think I‘d like to face the
monsters on my own.
我小时候晚上无法总睡不着,觉得衣橱里有怪物在窥视我。我哥哥对我说,门后面什么也没有,只有你的恐惧,那不是真实的。他说那种恐惧只是无中生有想象出来的。他还说你必须要面对它,打开那扇门,怪物就会消失。但是在这里,
你勇敢面对恐惧,你打开那扇门,却看到另一百扇门。而门后隐藏的怪物…都是真实的。不过,我愿意自己来面对这些怪物。
You
know, I‘m gonna…I‘m gonna get out of here someday. And when I do…don‘t think
I won‘t remember what your front steps look like, Susan.
你知道,我。。。我总有一天会出去的。而那时。。。不要以为我会不记得你家门廊是什么样子,Susan.
Sometimes
things happen that are just out of your control.
有时事情的发生你是无法掌控的。